martes, 22 de febrero de 2011

Nuestra lengua: "Jugar con dos barajas"

“Jugar con dos barajas”. = Llevar un doble juego. Similar: Jugar a dos bandas.

“Con pan y vino se anda el camino”. = Cuando se va a realizar una tarea hay que disponer de lo indispensable para poder llevarla a buen término.

“A escote nadie es caro”. = Porque no corre sólo uno con los gastos sino que se reparten.

“No hay que juzgar al libro por su portada”. = No hay que dejarse llevar por las apariencias (que pueden ser engañosas)

“Ir en pareja como la guardia civil”. = No ir nunca solo(a); ir siempre acompañado por otra persona. Similar: “A pares como los frailes”.

“A mí no me torea nadie” = A mi no me da nadie largas (no me provoca falsas esperanzas). A mi no me la pega nadie.

“A pan y cuchillo”. = Se dice cuando alguien vive o se instala en casa de otra persona o familia sin contribuir económicamente a su manutención.

“Más vale lápiz corto que memoria larga”. = Vale más tomar nota de las cosas que fiarse de la propia memoria.

“Crujir los huesos”. = Vas a recibir una factura que te va a hacer crujir los huesos. Te va a hacer pupa (daño).

“Me viene como agua de mayo” = Muy oportunamente.

“Ser más retorcido que el rabo de un cerdo” = No actuar sencillamente, no ser fácil de comprender. Tener pensamientos complicados y, en general, maliciosos.

“Hacer piña”. = Agruparse como un solo hombre (una sola mujer).

“Bolo”. = Actuación teatral o de canción ligera. “Irse de bolos”. = Ir de gira.

“Sacar al zángano de la colmena”. = Deshacerse de un inútil.

“Atarse los machos”. = Prepararse para una tarea ardua, difícil. La expresión es procedencia taurina. Los machos son las borlas que sujetan el calzón a las corvas. Atarlos es la última fase de vestir al torero.

“Tener una meona”. = Tener una niña.

No hay comentarios:

Publicar un comentario