jueves, 24 de marzo de 2011

Nuestra lengua: "Hablar en chino"



“Hablar en chino”. = Expresarse de manera ininteligible, en un lenguaje incomprensible.

“El muerto a la mortaja y el vivo a la hogaza”. = Similar: “El muerto al hoyo y el vivo, al bollo”.

“Caer en la cuenta. = Darse cuenta, recordar.

“Hacer bulto”. = Estar en una reunión o debate sin decir una palabra. Asistir a un acto (una manifestación) sólo para que parezca más grande.

“Cantar el alirón”. = Estribillo de un antiguo cuplé que se entonaba cuando un equipo de fútbol se proclamaba campeón. Se cantaba hasta hace unas dos décadas y fue destronado por el “Olé, olé, olé, olé” que todos conocemos.

“Botón de muestra”. = Según el DRAE: “Ejemplo o indicio de algo”. También: Ejemplo que se utiliza para explicar algo y que los demás entiendan bien el significado.

“A los cojos sigue el toro”. = Similar “A perro flaco, todo son pulgas”.

“Iba como Dios lo trajo al mundo”. = En pelotas, en pelota picada, desnudo.

“Ser más pesado que una vaca peñada”. = Muy pesado. Se juntan el peso de la vaca y el del feto que lleva dentro.

“Sacarse algo con la gorra”. = Obtener algo con facilidad; “ser pan comido”.

“Echar un ojo a algo”. = Vigilarlo

“Echarle el ojo a algo”. Fijarse en algo para obtenerlo (comprarlo o robarlo).

“Tener mucho cuento”. = Servirse de embustes y engaños. Fingir. Simular (una enfermedad, un impedimento. “Cuentista”: mentiroso.

“Ser un mendrugo”.= Ser tonto de remate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario