“A confesión de partes, relevo de pruebas. = Cuando alguien reconoce su error o falta, no es preciso seguir investigando.
“A la buena de Dios”. = Hecho sin cuidado, sin dedicación, a lo que salga.
“A la vejez, viruelas”. = Las viruelas son una enfermedad infantil. Fuera de este ámbito, el dicho se aplica a los ancianos que se empeñan en vivir como los jóvenes.
“Al pie de la letra” = Literalmente.
“No andarse con chiquitas”. = No emplear subterfugios, ir directo al grano, no tolerar pretextos.
“A tontas y a locas”. = Sin orden ni concierto.
“A boda ni bautizo, no vayas sin ser llamado”. = Está muy feo acudir a estas celebraciones sin haber sido invitado. El que lo hace puede ser llamado gorrón.
“A borrico desconocido no le toques la oreja”. = Te puede soltar una coz. Algo similar (en sentido figurado) puede ocurrirle a quien se toma confianzas con un desconocido.
“A buen criado no le falta amo”. = Todo el mundo se lo rifa y más en tiempos que el servicio es caro y deficiente.
“O faja, o caja”. = Jugárselo todo a una carta, es decir tomar una decisión arriesgada. La expresión original es catalana (“caixa o faixa”) y se atribuye al general Prim poco antes de que le nombrasen general. Al parecer, le ordenaron apagar unas revueltas en Barcelona. Viendo lo peligroso de la situación, Prim exclamó “Aquí, o caixa o faixa!”. Con “caixa” se refería al ataúd y la “faixa” no era otra cosa que la faja de general a la que aspiraba.
¡Muchas gracias por este post! Su blog tiene muchos artículos interesantes y útiles para los que están aprendiendo el idioma.
ResponderEliminar