sábado, 9 de julio de 2011

Nuestra lengua: “Tener hocico de perro”.





“Tener hocico de perro”. = Se emplea generalmente en invierno para indicar que se tiene la nariz fría y húmeda como el hocico de un perro.

“Tener (buen) olfato para algo”. = Tener buen instinto, ser muy intuitivo, ser avispado. Por ejemplo: “Andrés tiene muy buen olfato para los negocios”.

“Echar el muerto a alguien”. = Cargarle la culpa a alguien de un hecho que no ha cometido.

“Estar más perdido que el barco del arroz”. = Frase gaditana que se utiliza cuando se habla de alguien a quien no se ha visto desde hace mucho tiempo.

“Echarle morro a algo”. = Similar: “echarle jeta a la cosa”.

“Echarle más morro que espalda”. = Solucionar algo más con descaro que con trabajo.

“Estar de morros”. = Estar enfadado.

“Ser más feliz que perro con dos colas”. = Felicísimo.

“Haberlas, haylas” o “haberlos, haylos”. = Juego de palabras que se emplea para indicar la existencia de algo, aunque no se pueda ver. También: algo que la razón negaría que existe, pero que la realidad nos demuestra que si que está allí. La expresión se aplica a menudo cuando se hace referencia a las “meigas” de Galicia.

“Ser un calavera”. = Ser un juerguista, alguien que lleva una vida de excesos.

“Todo lo habido y por haber”. = Todo lo imaginable y concebible.

“Ser un fariseo”. = Ser un hipócrita.

“Pan ajeno nunca es tierno”. = Lo que tienen los demás nunca nos parece que sea tan bueno como lo propio.

“Valgo más muerto que vivo”. = Porque tengo un seguro de vida que mis herederos recibirán cuando yo fallezca, mientras que ahora llego a fin de mes rampando.

No hay comentarios:

Publicar un comentario