jueves, 21 de julio de 2011

Nuestra lengua: "Cuando el cura...."


“Cuando el cura se va a peces (pescar), ¿dónde irán los feligreses?” = El cura no debe nunca dejar sola a su parroquia. Si se ausenta el jefe, los subordinados pueden desmadrarse.

“Hacer cucamonas”. = Muestras de cariño empalagosas para conseguir algo de una persona.

“Un coco tan pequeño”. = Un niño o una nena muy pequeñines.

“Por hoy ya está el baile bien bailao”. = Hasta aquí, pescao vendido.

“Sacar tajada”. = Sacar provecho. Lucrarse.

“Ser más burro que el mono de la botella de anís”. = Ser una acémila.

“Tan seguro como el amén en la iglesia”. = Oraciones y misas terminan siempre con un amén, que significa “que así sea” o es verdad. Es una palabra hebrea.

“Me tocó la china”. = Me tocó algo que no deseaba, por ejemplo, un trabajo difícil.

“Butronero”. = Ladrón que utiliza el sistema del butrón, agujero que perfora en las paredes o el techo de un edificio para introducirse por él en un banco o establecimiento.

“Radiopatio”. = Cotilleos, cotillear.

“Ser lo más”. = Ser el colmo.

“Cogerse (pillar) un colocón”. Si se trata de alcohol, estar muy ebrio. Si son drogas, quiere decir estar muy drogado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario