miércoles, 21 de julio de 2010

Un „no sé qué“

„Le pone a mil“. = Le excita mucho. Le pone muy nervioso.

“Limar asperezas”. = aminorar las tensiones, quitar hierro.

“Pues si que…” = ¡Vaya gracia! Estamos listos.

“Pues anda que…”. = No te comas de vista, mira tú (por donde).

Pues anda que yo.” = Yo también, a mí me ocurre lo mismo.

“Porque sí”. = “¿Por qué has roto con María?” –“Porque sí”. Se trata de una construcción muy castellana con la que se responde escuetamente a una pregunta sin dar detalles. En realidad equivaldría a “Porque me da la gana”.

“Que no veas”. = Tengo un hambre que no veas. (No te lo puedes imaginar).

“Cualquiera”. = El japonés es muy difícil, cualquiera lo aprende. (Muy pocos).

“Menudo trabajo”. = Mucho trabajo. (“Menudo es el niño” = un niño muy travieso o “muy suyo” (con un carácter especial).

“Un no sé qué”. = Algo especial, algo que no puede verse, pero que es atractvo. Algo misterioso. “La casa tiene un no sé qué, que la hace muy interesante”

“Todo es según el color del cristal con que se mira”. = Cada cual tiene su propia percepción de la realidad. La expresión pertenece a unos versos de Campoamor:

“Y es que en el mundo traidor
nada es verdad ni es mentira:
todo es según el color
del cristal con que se mira”.

“De los pescados, el mero,
De las carnes, el carnero”. = Un dicho popular. También se dice: “Del mar, el mero. De la tierra, el cordero”.

“Zapatero, a tus zapatos”. = No es una frase de uno de los mítines de Rajoy (PP), sino un viejo dicho castellano que significa que nadie juzgue de lo que no entiende, que nadie haga lo que no sabe hacer.

No hay comentarios:

Publicar un comentario