sábado, 3 de julio de 2010

Nuestra lengua: "Por si las moscas"

„Una perra gorda“ = antigua moneda de diez céntimos de peseta.

“Una perra chica” = antigua moneda de cinco céntimos de peseta.

“¡Para ti la perra gorda!” = Venga, lo que tú digas. Aunque no tienes razón, te la voy a dar para que me dejes en paz.

“Quien no está acostumbrada a bragas, las costuras le hacen llagas”. = Se dice de personas de origen muy humilde a las que luego les cuesta mucho trabajo integrarse en una mejor situación social.- Los que viniendo de origen muy humilde, cuando ascienden se vuelven muy exigentes.

“Dame pan y dime tonto”. = Mientras me des de comer, paso de todo.

“Cajón de sastre”. = Todo cabe en él.

“Manos besarás que quisieras ver ‘cortás’ (cortadas)” = Significa este viejo refrán que los siervos tenían que besar las manos de sus señores feudales, cuando en realidad ellos se las cortarían.

“Por si las moscas” = Por si acaso.
“Batirse a capa y espada” = Expresión muy antigua (¿siglo XVII?) que significa luchar denodadamente con la espada (para atacar) y con la capa para protegerse.
“Hacer cruz y raya (con)”. = Terminar definitivamente una relación con alguien.
“¡Y un jamón! = ¡Ni hablar! En la posguerra española se sufrió mucha hambre. Un jamón era algo muy valioso, de lo que sólo disponían unos pocos ricos del régimen.
“Dilapidar (dinero)”. = Malgastar.
“¡Qué follón!” = ¡Qué ruido!

No hay comentarios:

Publicar un comentario