lunes, 2 de mayo de 2011

Nuestra lengua: "Mala pécora"


"Ser una mala pécora". = Ser una mujer astuta, taimada y viciosa. También: mujer de mala vida, prostituta.

“El que se quemó con leche cuando ve una vaca llora”. = Similar: “Gato escaldado, del agua fría huye".

“Quien no quiera balazos, que no vaya a la guerra”. = Cuando a alguien no le guste hacer algún tipo de actividad, que se abstenga de realizarla para no meterse en líos.

“A bote pronto”. = Sobre la marcha, improvisadamente. Alude al bote que dan las pelotas (fútbol, tenis) cuando caen al suelo.

“Esto sucede cada muerte de obispo”. = Muy de tarde en tarde, de vez en cuando (hace referencia a la longevidad de estos prelados)

“Al que le quepa el sayo que se lo ponga”. = Se dice a veces después de lanzar una indirecta a alguien, sin nombrarle claramente, para que éste, aunque no se le mencione expresamente, se dé por aludido. Según la RAE, el sayo era una prenda de vestir, holgada y sin botones, que cubría el cuerpo desde el cuello hasta las rodillas.

“Quinqui”. = Ladrón de poca monta, de objetos de poco valor.

“Chapero”. = Joven que se prostituye a homosexuales.

“Le tiene desde hace tiempo en el dique seco”. = Le tiene sexualmente “a pan y agua”, no mantiene relaciones sexuales con la persona en cuestión desde hace tiempo.

“Repipi”. = Pedante, cursi, redicho, resabido, sabelotodo.

“Andarse con ojo”. = Tener cuidado.

Ser muy redicho”. = Ser repipi.

“Lo puso a parir”. = Lo cubrió de improperios, lo puso verde.

No hay comentarios:

Publicar un comentario