miércoles, 4 de mayo de 2011

Nuestra lengua: "Un garbanzo no hace cocido"


“Un garbanzo no hace cocido“. = Similar: „Una golondrina no hace verano“.

„Caerse de un coco“. = Llevarse un chasco (Suramérica).

„Acabar de bajarse del cocotero“. = Expresión racista para alguien, generalmente una persona de color, que proviene de un país subdesarrollado y no conoce muchas de las cosas totalmente inútiles que nuestra civilización consumista ofrece.

„El cebo oculta el anzuelo“. = Hay que tener cuidado con ofertas atractivas (el cebo) porque pueden esconder una trampa (el anzuelo).

„Éste no sabe ni jota“. = No tiene ni idea.

„Qué cada cual se rasque con sus propias uñas“. = Que cada uno se valga por sí mismo, que se las apañe como pueda.

„Lo recibió de uñas“. = Hostilmente.

„Un loco hace ciento“. = Este dicho proviene de „El Quijote“. Se refiere a la mala influencia de algunas personas sobre otras que pueden llegar a seguir el mal ejemplo que esas malas compañías les dan.

„No probar bocado“. = No comer absolutamente nada.

„Manos que trabajan, no son manos sino alhajas“. = Una persona trabajadora no tiene precio.

„Miente más que ve“. = Es un mentiroso notorio.

“Un error no enmeienda otro error“. = Al revés. Serían dos los errores. Los errores pueden corregirse siendo más aplicado, fijándose más en lo que se está haciendo.

„Estar en el limbo“. Similar: estar en la inopia o esar en Babia.

„Cubrirle a alguien las espaldas“. = Respaldar a alguien, defenderle.

„Estar piripi“. = Estar alegre (por los efectos del alcohol).

„Popurrí“. = Del francés pot-pourri. Mezcolanza de melodías y canciones muy conocidas.

„Tener el enemigo en casa“. = Entre los parientes o camuflado entre otros amigos. Puede ocurrir que busquemos a nuestro enemigo fuera de nuestro entorno y resulte que lo tenemos a nuestro lado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario