jueves, 19 de mayo de 2011

Nuestra lengua: "Almendro en flor"



„Estás más sana que un almendro en flor“. = Bellísima forma de decirle a una mujer que tiene muy buen aspecto.

„Vengo canino“. = Tengo un hambre canina, estoy hambriento como un lobo.

„ No soltar prenda“. = No decir ni una palabra.

„Y vuelta la mula al trigo“. = Similar: „Y vuelve la mula al maiz“ = Cometer siempre los mismos errores. También: cuando una persona es testaruda, no cambia de opinión facilmente.

„No atender a razones“. = Persistir tozudamente en su opinión sin dejarse convencer por ningún argumento. No ceder.

„De los tontos e ignorantes viven los mangantes“. = Los sinvergüenzas se aprovechan de las pocas luces de los demás.

“Jarabe de pico, a muchos hizo ricos”. = El que tiene facilidad de palabra puede llegar muy lejos en la vida.

„Miguelete“. = A mediados del siglo pasado se llamba así aún a un miembro de la Benemérita. Hoy se dice simplemente guardia civil o (lenguaje del hampa, también adoptado por la juventud) picoleto.

„Otro qué tal baila“ = A ver por dónde sale ese.

„Valiente de boca, ligero de pies“. = Los bravucones son a menudo unos cobardes.

„Dar tiempo al tiempo“. = Dejar que pase el tiempo, que todo lo arregla. No hacer las cosas con impaciencia. Dejarse tiempo.

„El cuco“. = Cesto-cuna para los bebés.

„Libros, caminos y días dan siempre sabiduría“. = Leer, viajar y el tiempo que nos aporta experiencia, son fuentes de la sabiduría.

No hay comentarios:

Publicar un comentario