viernes, 28 de octubre de 2011

Nuestra lengua: "Pisacharcos"



“Pisacharcos. = Alguien que, como un elefante en una cacharrería, se dedica con sus comentarios extemporáneos a herir susceptibilidades ajenas. Similar: “pisajuanetes”.

P’alante como los de Alicante”. = Hay que procurar siempre echar para adelante, contra viento y marea. No hay que amedrentarse.

“Vete a hacer gárgaras”. = Vete a la porra. (“Mandar a hacer gárgaras”).

“Olla grande, testamento chico”. = El que bien vive y gasta mucho en comer, no le dejará gran cosa a sus herederos.

“Botarate”. = Mentecato.

“De mentirosos está el mundo lleno”. = Los mentirosos abundan.

“Mal acaba lo que mal empieza”. = Lo que se empieza de cualquier manera o con mal pie, tiene todas las papeletas para no terminar bien.

“Como dos y dos son cuatro”. = Algo tan evidente que no se tiene que demostrar. Similar: De cajón.

“Nobleza obliga”. = Hay que esforzarse en actuar siempre honestamente, de acuerdo a la posición y a la reputación que uno tiene. Traducción literal del francés “noblesse oblige” que significa más o menos: Quién sea o se considere de noble alcurnia, debe siempre comportarse como tal.

“No saber por dónde va la tabla”. = No tener ni idea de algo. No saber por dónde van los tiros.

“Creerse la mamá de los pollitos”. = Estar convencida de ser superior a los demás mortales; ser orgullosa, soberbia y engreída.

“Dar atole con el dedo”. = Embaucar, engañar, defraudar a alguien.

“No se puede sacar agua de las piedras”. = Eso es todo y no hay más (ni más remedio, ni más soluciones).



No hay comentarios:

Publicar un comentario