martes, 10 de abril de 2012

Nuestra lengua: "Michelines"



“Michelines”. = Exceso de grasa (semejante a un flotador o a un neumático) alrededor del estómago y la barriga. “Tener michelines”.

“El canto de un duro”. = Casi, por poco. “Me faltó el canto de un duro para chocarme con el ciclista”. “No me caí de la cama por el canto de un duro”.

“Alcanza quien no se cansa”. = Hay que ser perseverantes en el trabajo si queremos conseguir nuestras metas.

“Anda y que te zurzan”. = Vete a la porra. Vete a freír espárragos. Aire.

“Echo un trago de vino”. = Bebo un poco de vino.

“Tener buen gañate”. = Beber mucho, soportando bien la bebida.

“Beber a(l) chorro. = Beber, por ejemplo, de un botijo,

“No mata la carga, sino la sobrecarga”. = No se debe abusar de algo, ya que cualquier exceso puede resultar perjudicial.

“Con su venia”. = (Anticuado): con su permiso. (Uso en la Administración, por ejemplo en los tribunales).

“Descalabrar al alguacil, y acogerse al corregidor”. = Huir de un peligro para caer en otro peor. Similar: “Ir de Málaga a Malagón”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario