martes, 8 de junio de 2010

Nuestra lengua: "Guiri"

„Ser más listo que el hambre“ = El dicho se usaba mucho durante la posguerra, cuando no había apenas comida. (Los de arriba no pasaron nunca hambre). En esa situación, había listos que siempre se agenciaban algo que llevarse a la boca.

“Ser un tragón” = Que come mucho.

“Chupóptero” = Insecto que chupa sangre. Fig.: parásito, gorrón.

“Coger a alguien por banda” = Coger a alguien a solas para pedirle cuentas o para discutir un asunto.

“ A la chita callando” = En completo silencio, sin decir palabra.

“Es más lento que el caballo del malo”= En las películas del Oeste, el caballo del sheriff o del “bueno” es siempre más veloz que el del malo.

“Darle una somanta (a alguien) = Darle una paliza.

“Tirar piedras a su propio tejado” = perjudicarse a sí mismo.

“Llevar la voz cantante” = Fig.: Ser el que manda.

“Durar lo que un caramelo en la puerta de un colegio = No durar nada.

“Cortarse la coleta (toreros) = Fig.: Abandonar una profesión u oficio.

“Guiri” = Turista de allende los Pirineos. La palabra “guiri” nació en el siglo XIX y con ella designaban los carlistas a los liberales, que defendían a Isabel II. (Guerras Carlistas).

“Tener enchufes” = Estar muy bien relacionado, con lo cual se consiguen buenos empleos o cargos.

“No te metas en camisa de once varas” = No te metas en lo que no te importa o concierne; no te compliques la vida a lo tonto. El dicho se remonta a la Edad Media. Existía la costumbre de que el padrino introdujera a la criatura por la manga (de 50 varas) de una camisa. Se recreaba así el parto. Cuando la criatura salía por la otra parte de la manga, ya estaba adoptada por su padrino.

“Otro gallo le cantara” = Si cambiase de vida, otro gallo le cantara (le iría mejor).

“Pasar como Pedro por su casa” = Tener mucha confianza y, por eso, libre acceso a las casas de sus amigos. Entrar en un sitio sin pedir permiso.

No hay comentarios:

Publicar un comentario