viernes, 4 de junio de 2010

Nuestra lengua: "Armarse la gorda"

„Armarse la gorda“ = Estallar un gran conflicto. (La Gorda se llamaba en Sevilla a la revolución que se tramaba contra Isabel II, hija del déspota Fernando VII).

“Es más tonto(a) que de encargo” = Como si sus padres le hubiesen encargado tonto(a).

“Ni hablar del peluquín” = Ni hablar. (El peluquín sigue siendo motivo de pudor de quien lo usa y quiere disimularlo).

“Es de los tiempos de María Castaña” = Muy antiguo. (María Castaña fue tal vez una castañera, que según las fuentes, vivió hace mucho tiempo.

“Le ha pisado todos los callos (juanetes)” = Ha aludido a todo lo que más le duele.

“Está más sucio que la bragueta de un sardinero” = Muy sucio.

“Es un picha brava (coloquial/vulgar) = Que presume de tener muchas mujeres o que las tiene de verdad.

“Estoy hasta la coronilla (de) = Estoy harto.

“Un tren botijo” = Un tren lento. (A mediados del siglo pasado se viajaba todavía en trenes botijo. Se llamaban así porque paraban en todas las estaciones y apeaderos tanto tiempo que los viajeros se bajaban y llenaban sus botijos en el grifo de la estación.

“Estar de cháchara” = Hablando, conversando, dándole a la lengua

No hay comentarios:

Publicar un comentario