sábado, 2 de junio de 2012

Nuestra lengua: "Menos samba y más trabajo"





“Menos samba y más trabajo”. = Menos fiestas y trabajar más.

“Tener más cuernos que un saco de caracoles”. = Muy cornudo.

“Ser más viejo que el hilo negro”. = Muy viejo.

“Gastar menos que un ciego en novelas”. = De las normales. Puede que el ciego conozca el método Braille.

“Mirar más que una mula maquinando”. = Rebañar con la mirada para estar al tanto de todo (en plan cotilla).

“Tener menos carne que un escaparate de bastones”. = Ser enjuto, superdelgado.

“Ponerse perdido (de grasa)”. = Mancharse mucho.

“Me flaquean las piernas”. = Me tiemblan las piernas, no tengo las piernas firmes.

“Así te parta un rayo”. = Maldición gitana: “Así te caiga un rayo en la cabeza”.

“Comadrear”. = Chismorrear, chafardear,

“Chico(a) malo(a)”. = Joven con un especial atractivo canalla. A menudo con experiencia con las drogas y el alcohol.

No hay comentarios:

Publicar un comentario