miércoles, 25 de agosto de 2010

Nuestra lengua: "Tiene lana"

“Me he hecho un lío” = Estoy totalmente confundido (confuso).

“Me he liado con la lectura de este libro” = Estoy totalmente ocupado leyendo el libro.

“No tiene hartura” = Nunca tiene bastante. Siempre quiere más. Suele decirse en relación con la comida y la bebida.

“Tiene lana”. = Ser poco inteligente. Ser ignorante. Tener pocas luces.

“Pues no es nada lo que me pides”. = Me pides demasiado.

“Menos cachondeo”. = Menos guasa, menos pitorreo, un poco de más seriedad.

“Marrullería”. = Truco, trampa, juego sucio.

“Estruendo”. = Un ruido muy grande. Estrépito.

“Mamarracho, (coloquial). = Extravagante, ridículo, birrioso. Persona poco formal y carente de importancia social.

“Por todo el morro”. = Con su gran caradura. Entró sin pagar “por todo el morro”.

“Miedica”. = Miedoso. Se emplea coloquialmente.

“El despelote”. = Una situación caótica. En realidad se emplea para fiestas que degeneran en “orgías”.

“Estar ya muy visto”. = No ser ya interesante.

“Le canta ‘el alerón’ (axila)”. = Le huelen mal las axilas. “Cantar”, coloquial: oler.

“(Que) No se te ocurra… = … comprar los encendedores en ese estanco”. Son muy malos.- En castellano es frecuente elidir la parte de la frase en la que se expresan una orden, un deseo o una esperanza

Están emitiendo un reportaje sobre la pasada festividad de la Virgen del Carmen, patrona de los pescadores. En este momento (23.30) oigo exclamar una recia voz: ¡Viva la Virgen del Carmen!” y otro hombre contesta emocionado: “Viva la Virgen del Carmen, cojones!

No hay comentarios:

Publicar un comentario