“Ser más falso que un duro sevillano” = Este dicho, muy conocido en Andalucía pero casi en desuso en el resto de España, tiene mucho que ver con nuestra tradición de “País de la picaresca”. A finales del siglo XIX empezaron a cursar por el país unas monedas falsas de plata de 5 Pesetas (duros) que, según parece, se fabricaban en Sevilla. El pueblo andaluz, siempre tan ocurrente, les puso el nombre de "duros sevillanos". Más tarde, la frase se convirtió en dicho y se aplicó para expresar la falsedad de algunas personas y también de objetos. En el mismo contexto, se emplea también: “Ser más falso que un duro de madera”.
“Ser más falso que Judas” (más moderno: “….que un Judas de plástico”) = Judas es considerado como el delator de Jesucristo ante los romanos. Por ello, esa deslealtad ha quedado plasmada en este dicho que se ha conservado hasta nuestros días.
“Ser más malo que Caín” = Como se sabe por la Biblia, Caín mató a su hermano Abel con la quijada de un burro.
“Mi mujer ha malparío, trabajo perdío” = Se aplica al esfuerzo baldío o a aquello esperado que al final se frustra.
“Cuando mi madre está en misa, yo bailo en camisa”. = Se emplea cuando alguien se aprovecha de la ausencia del jefe, de un superior o de una persona de autoridad para hacer algo que no debe.
“Por dinero baila el perro y por pan, si se lo dan” = Equivale al dicho catalán “Pagando, San Pedro canta” (Pagant, Sant Pere canta), es decir que, por dinero, hay gente dispuesta a hacerlo todo.
“Salirle a alguien alas (alitas) de mosca” = Sospechar o recelar que va a ocurrir algo no deseado o que alguien va a querer aprovecharse de uno. Ejemplo: “Cuando Federico dijo que me quería visitar, me salieron alas de mosca (yo sabía que estaba sin un duro y estaba convencido de que quería darme un sablazo)”.
“Tomarse la justicia por su mano”. = Erigirse en juez y verdugo del presunto autor de varias fechorías. “Tomarse la justicia por su mano” está prohibido por la Ley.
“Destripa películas/destripapeliculas (revienta películas)”. = Alguien que fastidia a los demás contando el final de la película antes de tiempo
“Se le puso carne de gallina” = Estaba muy asustado, tenía pavor. Similar a “se le pusieron los vellos como escarpias”.
“Castaña” = Figurado: 1.- “Año” (“Tiene 68 castañas). 2.-Una birria (“El libro es una castaña”). 3.- “Bofetada”.
“Por sus obras les conoceréis (Nuevo Testamento)”, similar a: “obras son amores y no buenas razones”. = En vez de palabras, promesas y buenos pensamiento, lo que finalmente vale son acciones, hechos.
Se le puede "poner a uno la carne de gallina" no sólo por temor o pavor, sino también de emoción
ResponderEliminar