“La ONU es una “torre de Babel”. = En la Organización de las Naciones Unidas se hablan casi todas las lenguas del mundo. Es una colmena de idiomas. Todos se acordarán del origen de la expresión “torre de Babel”. En uno de sus muchos cuentos, la Biblia narra que los habitantes de Babilonia (actualmente Irak), uno de los pueblos más sabios de aquellos remotos tiempos, querían construir una torre que llegara hasta el cielo. Dios montó en cólera por esa arrogancia y confundió la lengua de los babilonios en los más diversos idiomas. Éstos ya no podían entenderse entre sí y abandonaron el ambicioso proyecto. En Pentecostés, muchos siglos más tarde, ocurrió lo contrario con los apóstoles, que tenían que predicar las enseñanzas de Jesús por todo el mundo. En aquellos tiempos no existían la Escuela General de Idiomas, el British Council o el Instituto Cervantes.
“Ser más para servir mejor” = Aprender para crecer en todos los aspectos. Esta frase de San Ignacio de Loyola se emplea hoy de forma muy distinta al pensamiento que expresó en su día el fundador de la Orden de los Jesuitas. Si antes tenía un sentido espiritual, hoy se concibe como una llamada al estudio, a la formación para estar bien preparados en la vida profesional y así poder servir de una manera eficaz al crecimiento de una empresa, del país, etc.-
“Gastar menos que Tarzán en corbatas” = Ser muy tacaño, ser avaro.
“Querer ser el más rico del cementerio” = Se dice de la persona (generalmente muy agarrada = “tacaña”) que acumula riquezas y no tiene en cuenta que, cuando nos morimos, no podemos llevarnos al otro mundo nuestros bienes. Similar: “La mortaja no tiene bolsillos”.
“Tener agujeros en el bolsillo” (también: “tener la mano agujereada” o “agujeros en las manos”) = Ser derrochador, despilfarrador.
“Este asunto no me causa dolores de cabeza” = Me es indiferente.
“Para lo que sirve(n). = “He tirado las revistas atrasadas. Para lo que sirven”.
“El diablo carga las armas” = Se dice cuando se advierte a alguien, que tenga cuidado con una pistola o una escopeta de caza. El diablo cargará las armas, pero las disparan la avidez de poder, la explotación y esclavización indirecta (o directa) de otros pueblos, el racismo y la violación de los derechos humanos, entre otras fechorías de la “humanidad”.
“Debatirse entre la vida y la muerte = Estar a punto de morir (a las puertas de la muerte).
“Un agonías” = Persona codiciosa que siempre quiere más. En el lenguaje de la juventud actual se traduce por “ser pusilánime”, “ser asustadizo”, o sea: “ahogarse en un vaso de agua”.
“Ser más para servir mejor” = Aprender para crecer en todos los aspectos. Esta frase de San Ignacio de Loyola se emplea hoy de forma muy distinta al pensamiento que expresó en su día el fundador de la Orden de los Jesuitas. Si antes tenía un sentido espiritual, hoy se concibe como una llamada al estudio, a la formación para estar bien preparados en la vida profesional y así poder servir de una manera eficaz al crecimiento de una empresa, del país, etc.-
“Gastar menos que Tarzán en corbatas” = Ser muy tacaño, ser avaro.
“Querer ser el más rico del cementerio” = Se dice de la persona (generalmente muy agarrada = “tacaña”) que acumula riquezas y no tiene en cuenta que, cuando nos morimos, no podemos llevarnos al otro mundo nuestros bienes. Similar: “La mortaja no tiene bolsillos”.
“Tener agujeros en el bolsillo” (también: “tener la mano agujereada” o “agujeros en las manos”) = Ser derrochador, despilfarrador.
“Este asunto no me causa dolores de cabeza” = Me es indiferente.
“Para lo que sirve(n). = “He tirado las revistas atrasadas. Para lo que sirven”.
“El diablo carga las armas” = Se dice cuando se advierte a alguien, que tenga cuidado con una pistola o una escopeta de caza. El diablo cargará las armas, pero las disparan la avidez de poder, la explotación y esclavización indirecta (o directa) de otros pueblos, el racismo y la violación de los derechos humanos, entre otras fechorías de la “humanidad”.
“Debatirse entre la vida y la muerte = Estar a punto de morir (a las puertas de la muerte).
“Un agonías” = Persona codiciosa que siempre quiere más. En el lenguaje de la juventud actual se traduce por “ser pusilánime”, “ser asustadizo”, o sea: “ahogarse en un vaso de agua”.
Sin fin, abrigamos a las hilanderas que el río arrastra contra la conciencia.
ResponderEliminarhttp://hubertocuevascabrera.wordpress.com/2014/04/29/propuesta-ludica-tejamos-un-poema-2-0/