El dicho se remonta a la antigua polémica, desde los inicios del cristianismo, acerca de la divinidad de Jesús, Cristo. Ríos de sangre han corrido por la cuestión de si Jesús era hijo de Dios y Dios al mismo tiempo. Los protocristianos, llamados gnósticos, negaban .la divinidad de Jesús, a quien consideraban una alegoría. Sus enemigos, más poderosos, los llamados “literalistas”, se aferraban a que había que tomar al pie de la letra todo lo relacionado con Cristo, que, según ellos, era la encarnación de Dios. Los gnósticos fueron derrotados y masacrados. En la Edad Media, este tema sirvió de pretexto a la Iglesia (católica) para aniquilar a los caballeros Templarios, que no creían que Jesús fuese Dios, y, después a los cátaros, (en Francia), considerados por la Iglesia (católica) como herejes y enemigos de la sociedad. Los principales cátaros ardieron en las hogueras de la “Santa” Inquisición. En España, hoy día se emplea lo de “la de Dios es Cristo”, sólo como un dicho. El absurdo asunto, que ni siquiera se plantean los católicos no practicantes en ningún país de Europa, y pertenece a la oscura historia del Catolicismo, es considerado como algo cotidiano, que ni se cuestiona.
“!De aquí no se mueve ni Dios!= En castellano, la palabra Dios pertenece a los comodines que acentúan una orden, una negación o una constatación en términos absolutos. He aquí todavía un par de ejemplos: “No vino ni Dios”. “Esto no lo sabe ni Dios”. “Por Dios te ruego que me dejes en paz".
“ No le arriendo la ganancia” = Se emplea para expresar que una persona va a resultar perjudicada si se compromete en cierto negocio, si emprende arriesgadas aventuras o viaja a lugares peligrosos.
“No fue plato de buen gusto” = También en sentido figurado: repugnante, asqueroso. “La forma como se comportaron ayer en la fiesta Daniel y sus amigos, no fue plato de buen gusto”.
“Dar pie”(teatro) = El apuntador da pie a los actores. También se utiliza en otros contextos, como motivo: "Dar pie a una sanción"; "dar pie a una discusión".
“A la suerte hay que ayudarla”. = No basta con tener suerte. Tenemos que ayudarla con nuestro esfuerzo y nuestro trabajo
“A la vejez, viruela(s)” = La viruela es una enfermedad infantil. Se aplica el dicho a las personas de la tercera edad que quieren comportarse como jóvenes..
“!De aquí no se mueve ni Dios!= En castellano, la palabra Dios pertenece a los comodines que acentúan una orden, una negación o una constatación en términos absolutos. He aquí todavía un par de ejemplos: “No vino ni Dios”. “Esto no lo sabe ni Dios”. “Por Dios te ruego que me dejes en paz".
“ No le arriendo la ganancia” = Se emplea para expresar que una persona va a resultar perjudicada si se compromete en cierto negocio, si emprende arriesgadas aventuras o viaja a lugares peligrosos.
“No fue plato de buen gusto” = También en sentido figurado: repugnante, asqueroso. “La forma como se comportaron ayer en la fiesta Daniel y sus amigos, no fue plato de buen gusto”.
“Dar pie”(teatro) = El apuntador da pie a los actores. También se utiliza en otros contextos, como motivo: "Dar pie a una sanción"; "dar pie a una discusión".
“A la suerte hay que ayudarla”. = No basta con tener suerte. Tenemos que ayudarla con nuestro esfuerzo y nuestro trabajo
“A la vejez, viruela(s)” = La viruela es una enfermedad infantil. Se aplica el dicho a las personas de la tercera edad que quieren comportarse como jóvenes..
No hay comentarios:
Publicar un comentario