miércoles, 6 de octubre de 2010

Nuestra lengua: "Darse el pico"


"Darse el pico" = Besarse. "Piquitos" = Besitos
“Hacerse el remolón” = Intentar escabullirse (escaquearse) de una tarea encomendada y que no es precisamente de nuestro agrado. Remolón es sinónimo de “vago” o “flojo”.
“Subírsele a alguien los humos a la cabeza” o”tener muchos humos” = Persona presuntuosa, pretenciosa y engreída, totalmente falta de humildad e imbuida de sí misma.
“Por un quítame allá esas pajas” o “por un quita de ahí esas pajas” = Se dice cuando el motivo de discusión es por una nimiedad (por algo de escasa importancia).
“Otro gallo le cantara” (también: “otro gallo le cantaría”) = Se usa cuando se quiere dar a entender que las cosas habrían resultado diferentes si se hubiesen planteado de otra manera.
“Ahogarse en un vaso de agua” = Cuando una persona se preocupa por cosas de poca importancia y se siente a priori abrumada e incapaz de resolver cualquier tarea que se le encomiende, por pequeña que esta sea.
“Echar a correr” = Ponerse a correr, salir corriendo.
“Volver tarumba a alguien” = Volver loco. “Esta niña me vuelve tarumba con sus caprichos”.
“Un requiebro” = Un piropo.
“Abrir la caja de los truenos [de Pandora]” = Decir algo que desencadena una situación (dialéctica) violenta”. Sacar a la luz todos los males ocultos.
“Te la juegas/te la estás jugando” = Te juegas la vida. También significa poner en peligro algo valioso, por ejemplo, la amistad.
“Dar rienda suelta a la imaginación”. = Dejar que el cerebro imagine sin control racional; imaginar mucho. También puede decirse, entre otras expresiones, “dar rienda suelta a nuestros sentimientos” (no frenarlos).

“Meter/hacer una pifia” = Cometer un error.

“Zafarse (de alguien o de algo)” = Escapar con habilidad de la presencia de alguien o de algo. Huir hábilmente. Eludir astutamente una obligación.

“Llevar a mal traer (maltraer) a alguien. = Hacerle a alguien la vida imposible. Molestar mucho a una persona o causarle constantemente problemas. Mortificar a alguien.

“Sentar la cabeza” = Volverse sensato, formal, trabajador (aplicado). “Estoy muy contento porque me hijo, por fin, ha sentado la cabeza. Ahora es director de un banco”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario