sábado, 2 de octubre de 2010

Nuestra lengua: "Con la música a otra parte"


“Irse con la música a otra parte”. = Alguien nota que no está en el sitio que le corresponde, que en una reunión está de más y decide marcharse.


“Dios le da legañas al que no tiene pestañas” (Dios le da pan a quien no tiene dientes). Vemos cómo se cachondea Dios de los humanos. Mientras sean pijaditas y no catástrofes naturales, casi podemos “reírle las gracias a Dios”.

“La mala hacienda su amo la vea” =Significa que debes vigilar tus negocios aunque no sean muy buenos, pues si encima no los vigilas, irán peor.

“Cascos”. = Auriculares.

“Al pie del cañón. En sentido figurado: estar en la brecha. No abandonar su trabajo por nada.

“Comer como un pajarito”: = Comer muy poco.

“A la primera de cambio” = De buenas a primeras. “Aceptó mi oferta a la primera de cambio”.

“Un profesional como la copa de un pino”. = Un gran profesional.

“Día sí y el otro también”. = Todos los dias.

“Chascarrillo”. = Chiste.

“Dejar para el arrastre”. = Dejar echo polvo, dejar como una piltrafa. Viene del lenguaje taurino y hace referencia a las condiciones en que se encuentra el animal, después de haber sido matado por el torero. El cadáver del toro es sacado del ruedo arrastrado por unas mulas. A este punto final se le llama “el arrastre”.

“Más corrido que una mona”. = Muy avergonzado.

“No ser moco de pavo”. = No ser poca cosa. Tener su importancia.

“Oler como una mofeta”. = Oler muy mal.

“Tiene un golpe de ala y le huele el alerón”. = Le huelen mal las axilas.

“Hay que andarse con mucho cuidado”.= Hay que tomar muchas precauciones.

“Salir rana”. = Salir mal en contra de lo que se esperaba.. “El negocio le salió rana”. “El novio le salio rana”.

“Quemársele a alguien las cejas”. = En sentido figurado: por leer demasiado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario