lunes, 11 de octubre de 2010

Nuestra lengua: "Lanzar balones fuera"


„Lanzar balones fuera“ = Perder tiempo al final de un partido cuando se está ganando. (Sentido figurado): Hacer maniobras dialécticas para distraer (despistar) la atención del interlocutor sobre un asunto más importante.

“Corramos un tupido velo”. = Es una fórmula para poner fin a una discusión que empieza a tocar asuntos desagradables.

“Dejar mal parado”. = Dejar maltrecho. (Para el arrastre).

“La mejor defensa es un buen ataque”. Adelantarse al adversario.

“Huida hacia delante”. = Plan de ataque ante un enemigo más poderoso y con más probabilidades de éxito (es también una posibilidad de vencer al enemigo o de escapar mejor). En la actualidad se utiliza como sinónimo de ataque al adversario, en la vida política o empresarial, en el que se lanzan cortinas de humo para defenderse de posibles o concretas acusaciones.

“Para ser puta y no ganar nada, vale más ser mujer honrada” = El dicho cojea. Desgraciadamente, el problema social de las prostitutas (“trabajadoras del sexo), no es tan fácil de solucionar. En la actualidad se utiliza cínicamente para dar a entender que no vale la pena venderse (en los negocios, en la política, etc.) si no se va a conseguir ningún beneficio.

“Las he pasado putas””. = Muy mal.

“¿Qué te trae por aquí? = ¿A qué vienes?

“Encima de cabrón (cornudo) apalea(o)”. = Se dice cuando alguien, encima de sufrir todos los perjuicios, tiene que hacerse cargo de todos los gastos. Por ejemplo: "Además de haberle prestado el coche, ahora me lo devuelve roto y no tiene dinero para pagarme el estropicio".

“¿Adónde vas de esa guisa? = Vestido de esa manera (extravagante).

Las lenguas son “organismos vivos” que evolucionan con los cambios sociales. Lo que ayer estaba prohibido como obsceno o indecente, se emplea hoy con toda naturalidad en el lenguaje coloquial. En los medios de transporte públicos, en la calle o en la televisión podemos comprobar este fenómeno. Así ha ocurrido, por ejemplo, con la palabra culo, desterrada de la vida pública. Hoy son legión los giros con “culo”, que pueden escucharse en todos los sectores de la sociedad española. Pero, ojo, depende de la situación y de la oportunidad del dicho. Citaremos sólo un par:

“Caerse de culo”. = “Cuando Pedro vio el último rascacielos de Shangai se cayó de culo de asombro”.

“Culicagada” = Chorrada, gran metedura de pata.

“Tiene un culo de cine” = Chicas o chicos hablando de un(a) joven delante de ellos(as) en la calle.

“Confundes el culo con las témporas” = Estás totalmente equivocado; confundes churras con merinas (dos razas de ovejas). El significado de “témporas” no está nada claro, más bien parece ser una invención particular que se ha extendido hasta nuestros días.

“Cagarse de miedo” = Pasar mucho miedo.

“Cagarse las patas abajo” = Que no le suceda a nadie.

1 comentario:

  1. Aquí estaba publicado un comentario de Anónimo que se ha borrado. Anónimo tenía razón: véase etimología de la palabra "témporas" y también el uso en la predicción del tiempo.

    ResponderEliminar