lunes, 22 de marzo de 2010

!Ostras!

Estando traduciendo el guión de una película española al alemán, me tropecé con una expresión, que me dejó un poco perplejo: “Te voy a dar de hostias hasta en el DNI”.Confieso que estuve meditando un rato hasta que hallé un equivalente tan expresivo en alemán, pero con otras palabras. Los españoles, tan católicos, se desahogan blasfemando, es como si ensuciasen lo que más quieren o lo que les parece más sacro. Los alemanes, por el contrario, apenas tienen blasfemias (las que tienen son bastante inocentes desde el punto de vista español, como decir “Sakrament”). El alemán al “jurar en arameo” se inclina más por lo cropológico”, quizá debido a la obsesión por la limpieza.

Que yo sepa, en ninguna lengua europea se utiliza tanto “hostia” como palabrota como en español. Su uso en el lenguaje coloquial ha llegado a estar tan extendido que hasta lo oímos en la televisión. Hay varias expresiones con “hostia”, que me ha tocado traducir del guión al alemán, siempre eligiendo otras expresiones, pues “Hostie” es “Hostie”, pertenece al lenguaje religioso y nada más. “!Hostia!”, “!hostias!” (eufemismo: ¡ostras!); “!es la hostia!”; “se dio un hostión (hostiazo) con la moto”. Y para concluir una blasfemia soez, muy grosera: “!Me c… en la hostia!

Puedo asegurarles que en ninguna de las lenguas europeas, que conozco, existe esta procacidad. Si los blasfemos ibéricos no fuesen católicos sino musulmanes, el verdugo tendría que hacer horas extraordinarias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario