martes, 1 de febrero de 2011
Casablanca
“Tócala otra vez, Sam” = El otro día, viendo en la televisión alemana por enésima vez “Casablanca”, pude oír de nuevo los estupendos diálogos, muy bien traducidos al alemán, de la película. Esta frase (que, si nos atenemos a la traducción exacta del inglés, en realidad reza: “Tócala una vez, Sam”, refiriéndose al tema musical de la “peli”: As time goes by), se me ha quedado grabada desde que ví por primera vez el filme. Junto a “Louis, creo que este es el comienzo de una hermosa amistad” y “Siempre tendremos Paris” forma parte del trío de expresiones que siempre le vienen a uno a la cabeza cuando se habla de “Casablanca” y que son mundialmente conocidas. Sin olvidarse de la muy especial música de la película. A parte de esa sensacional canción “As time goes by” (Según el tiempo pasa), que fue estrenada a principios de los años 30 en Broadway, pero que alcanzó fama mundial con “Casablanca”, tenemos un punto culminante que pone la piel de gallina: Nos referimos a la versión de La Marsellesa interpretada espontáneamente por la mayor parte de los clientes del “Café de Rick” (que corean el canto del líder de la resistencia checa casado con el gran amor de Rick, Ilsa) en contraposición al himno nazi “Die Wacht am Rhein”. No voy a repetirles aquí el argumento de “Casablanca”, que todos conocemos. Pero seguro que muchos de ustedes no saben que, desgraciadamente y como le sucedió a tantas obras de teatro o de cine de aquellos negros tiempos, en la España de la posguerra los censores utilizaron también aquí la tijera con alevosía. Ni una palabra sobre la participación del protagonista Rick en la Guerra Civil española en el bando repúblicano o en la contienda de Abisinia y Etiopía contra los fascistas italianos. Fue a penas en el año 1983 cuando los españoles pudieron escuchar en reposiciones en la tele o en los cineclubs unos diálogos que, aunque bastante mal traducidos, se ajustaban más al guión. Aunque, si dominan el inglés, no hay nada mejor que la versión original para poder disfrutar de los distintos acentos en inglés de los personajes más importantes del filme.
No hay comentarios:
Publicar un comentario